68 Büyücü asası

  • Arkadaşlar midyelerde de "Çubuklar dışında" diye bir ibare geçmektedir. Bu durum oyunun işleyişine ve türk dil kurallarına aykırı bir durum değildir. Fakat bildirimini yapalım yine de...

  • Midyelerde "sadece çubuklar" ve "Çubuklar dışında" var



    Sadece çubuklar : Büyü uygulaması kesimini engelleyen kısım almancası "Stäben" ilk anlamı(google çeviri) : çubuklar 2. anlamı asa - değnek ( ingiliz forumunda teçhizat list bulanmadım)
    sadece çubuklar yani yanlızca asa değnek anlamına geliyor buda bir çeviri hatası aslında Türkçede asa - değnek karşılıyor onların dilindeki anlamını


    gelelim çubuklar dışındaya


    Çubuklar dışında özelliğini Kritik vuruş kısmında görürüz Büyücüler sadece tabanca ile kritik vurdukları için burada asada krtik olması bir anlam ifade etmiyor denilmek istenilmiş


    yani sonuç olarak evet silahın çevirisi yanlış yapılmış çubuk bizim dilimizde anlamı tam olarak karşılamıyor midyelerde de hatalı silahda da hatalı çevirilmiş




    ekleme : en forumunda biraz midyelere baktım onlarda "sticks" [b]ilk anlamı sopa - değnek [/b]

  • + ek olarak teçhizatın tanıtımında " üzerinde kurukafa bulunan asa" yazıyor tanıtımda asa yazılıp isminin çubuk olması mantıklı değil ikisinden biri düzeltilmeli

  • Benim buradaki postu silmisler Allah Allah neyse


    Oyunda ki büyücü sağ elleri hem değnek, hem asa, hem çubuk olarak geçiyor. Hatta bazı silahların direk kendi ismi var. Ne asa ne çubuk ne değnek yazmıyor.


    İtalyan svde var teçhizat listesi. Oradan bakabilirsiniz. Orada ki çeviriler de de bu şekilde itemden iteme değişirken kullanım, midyelerde sadece çubuk yazıyor.